\n'; document.write(barra); } } changePage();
La Bohème Charles Aznavour La Bohème (Charles Aznavour) Je vous parle d'un temps falo-vos de um tempo Que les moins de vingt ans que os menores de vinte anos Ne peuvent pas connaître não podem conhecer Montmartre en ce temps-là Monmartre nesse tempo Accrochait ses lilas prendia seus lilás Jusque sous nos fenêtres mesmo sob as nossas janelas Et si l'humble garni e se a humilde guarnição Qui nous servait de nid que nos servia de ninho Ne payait pas de mine não dava nas vistas C'est là qu'on s'est connu foi lá que nos conhecemos Moi qui criait famine eu que gritava faminto Et toi qui posais nue e tu que posavas nua La bohème, la bohème a boemia; a Bohémia Ça voulait dire on est heureux isso queria dizer que nós éramos felizes La bohème, la bohème a boemia; a bohémia Nous ne mangions qu'un jour sur deux só comíamos num de dois dias Dans les cafés voisins nos cafés vizinhos Nous étions quelques-uns éramos quaisquer uns Qui attendions la gloire que esperávamos a glória Et bien que miséreux e ainda que miseráveis Avec le ventre creux de barriga vazia Nous ne cessions d'y croire não parávamos de a acreditar Et quand quelque bistro e quando um quiosque qualquer Contre un bon repas chaud após uma refição quente Nous prenait une toile nos estendia uma telha Nous récitions des vers nós recitávamos versos Groupés autour du poêle agrupados em volta da chaminé En oubliant l'hiver esquecendo o inverno La bohème, la bohème a Bohéme; a boemia Ça voulait dire tu es jolie isso queria dizer tu és bonita La bohème, la bohème a boemia; a Bohéme Et nous avions tous du génie e todos tínhamos génio Souvent il m'arrivait muitas vezes acontecía-me Devant mon chevalet diante do meu cavalete De passer des nuits blanches passar as noites em branco Retouchant le dessin retocando o desenho De la ligne d'un sein da linha de um seio Du galbe d'une hanche à curva de uma anca Et ce n'est qu'au matin e não mais que de manhã Qu'on s'assayait enfin nos sentávamos enfim Devant un café-crème diante de um café-créme Epuisés mais ravis exautos mas radiantes Fallait-il que l'on s'aime faltaria que nos amássemos Et qu'on aime la vie e que se amasse a vida La bohème, la bohème a boemia; a Bohéme Ça voulait dire on a vingt ans queria dizer que se tinha vinte anos La bohème, la bohème a Bohéme; a boemia Et nous vivions de l'air du temps e vivíamos do ar que passava Quand au hasard des jours que ao acaso dos dias Je m'en vais faire un tour nem vou nisso falar A mon ancienne adresse no meu antigo endereço Je ne reconnais plus já não reconheço Ni les murs, ni les rues nem os muros nem as ruas Qui ont vu ma jeunesse que viram a minha juventude En haut d'un escalier ao cimo de uma escada Je cherche l'atelier procuro um ateliê Dont plus rien ne subsiste onde nada mais subsiste Dans son nouveau décor no meu novo dêcor Montmartre semble triste Monmartre parece triste Et les lilas sont morts e os lilases morreram La bohème, la bohème a Bohéme; a boemia On était jeunes, on était fous éramos jovens e loucos La bohème, la bohème a boemia; a Bohéme Ça ne veut plus rien dire du tout já nada mais quer dizer <>*<>*<>Tradução livre de Maria Petronilho, Projeto & Construção: Adilson José Magossi
La Bohème (Charles Aznavour) Je vous parle d'un temps falo-vos de um tempo Que les moins de vingt ans que os menores de vinte anos Ne peuvent pas connaître não podem conhecer Montmartre en ce temps-là Monmartre nesse tempo Accrochait ses lilas prendia seus lilás Jusque sous nos fenêtres mesmo sob as nossas janelas Et si l'humble garni e se a humilde guarnição Qui nous servait de nid que nos servia de ninho Ne payait pas de mine não dava nas vistas C'est là qu'on s'est connu foi lá que nos conhecemos Moi qui criait famine eu que gritava faminto Et toi qui posais nue e tu que posavas nua La bohème, la bohème a boemia; a Bohémia Ça voulait dire on est heureux isso queria dizer que nós éramos felizes La bohème, la bohème a boemia; a bohémia Nous ne mangions qu'un jour sur deux só comíamos num de dois dias Dans les cafés voisins nos cafés vizinhos Nous étions quelques-uns éramos quaisquer uns Qui attendions la gloire que esperávamos a glória Et bien que miséreux e ainda que miseráveis Avec le ventre creux de barriga vazia Nous ne cessions d'y croire não parávamos de a acreditar Et quand quelque bistro e quando um quiosque qualquer Contre un bon repas chaud após uma refição quente Nous prenait une toile nos estendia uma telha Nous récitions des vers nós recitávamos versos Groupés autour du poêle agrupados em volta da chaminé En oubliant l'hiver esquecendo o inverno La bohème, la bohème a Bohéme; a boemia Ça voulait dire tu es jolie isso queria dizer tu és bonita La bohème, la bohème a boemia; a Bohéme Et nous avions tous du génie e todos tínhamos génio Souvent il m'arrivait muitas vezes acontecía-me Devant mon chevalet diante do meu cavalete De passer des nuits blanches passar as noites em branco Retouchant le dessin retocando o desenho De la ligne d'un sein da linha de um seio Du galbe d'une hanche à curva de uma anca Et ce n'est qu'au matin e não mais que de manhã Qu'on s'assayait enfin nos sentávamos enfim Devant un café-crème diante de um café-créme Epuisés mais ravis exautos mas radiantes Fallait-il que l'on s'aime faltaria que nos amássemos Et qu'on aime la vie e que se amasse a vida La bohème, la bohème a boemia; a Bohéme Ça voulait dire on a vingt ans queria dizer que se tinha vinte anos La bohème, la bohème a Bohéme; a boemia Et nous vivions de l'air du temps e vivíamos do ar que passava Quand au hasard des jours que ao acaso dos dias Je m'en vais faire un tour nem vou nisso falar A mon ancienne adresse no meu antigo endereço Je ne reconnais plus já não reconheço Ni les murs, ni les rues nem os muros nem as ruas Qui ont vu ma jeunesse que viram a minha juventude En haut d'un escalier ao cimo de uma escada Je cherche l'atelier procuro um ateliê Dont plus rien ne subsiste onde nada mais subsiste Dans son nouveau décor no meu novo dêcor Montmartre semble triste Monmartre parece triste Et les lilas sont morts e os lilases morreram La bohème, la bohème a Bohéme; a boemia On était jeunes, on était fous éramos jovens e loucos La bohème, la bohème a boemia; a Bohéme Ça ne veut plus rien dire du tout já nada mais quer dizer <>*<>*<>Tradução livre de Maria Petronilho, Projeto & Construção: Adilson José Magossi
Projeto & Construção: Adilson José Magossi